诗之初
[叙利亚] 阿多尼斯
薛庆国 译
你最好意思的事,是动摇世界
别东谈主呢,有东谈主认为你不外是回声
有东谈主却认定你招是搬非
你最好意思的事,是成为辩词
被光明和暗澹引认为据
于是,你终末的谈话也等于当先的谈话
别东谈主呢,有东谈主认为你不外是水泡
有东谈主却认定你开宗立谈
你最好意思的事,是成为意见
成为分水岭
诀别千里默息兵话
The Beginning of Poetry
Adonis
The best thing one can be is a horizon.
And the others?
Some will think you are the call
others will think you are its echo.
The best thing one can be is an alibi
for light and darkness
where the last words are your first.
And the others?
Some will see you as the foam of creation
others will think you the creator.
The best thing one can be is a target—
crossroad
between silence and words.
Translated from Arabic by Khaled Mattawa
在真义森林旅行的向导
[叙利亚] 阿多尼斯
薛庆国 译
什么是诗歌?
远航的船只
莫得船埠。
什么是幻念念?
本质的香气。
什么是脸庞?
眼泪挪动
路过的最近港湾。
什么是白天?
囚禁阳光的最大的笼子。
什么是贫穷?
在地面上挪动的茔苑。
什么是玫瑰?
为了被斩首而助长的头颅。
什么是尘土?
从地面之肺发出的一声感慨。
什么是雨?
从乌云的列车上,下来的终末一位游客。
什么是慌乱?
褶子和皱纹,在神经的丝绸上。
什么是时光?
咱们穿上的衣着,却再也脱不下来。
Travel Guide to the Forest of Meaning
Adonis
What is poetry?
Vessel headed for no port.
What is imagination?
The scent of reality.
What is the face?
Port for the migration of tears.
What is day?
A cage to trap sunlight.
What is poverty?
A grave moving above ground.
What is rose?
A head which grows in order to be cut off.
What is dust?
A sigh which comes from the lung of the earth.
What is rain?
The last passenger to come off the train of cloud.
What is anxiety?
Creases and wrinkles on the silk of the nerves.
What is time?
Clothes which once put on we cannot take off.
Translated from Arabic by Zhang Jian
译者简介:薛庆国,北京番邦语大学阿拉伯学院讲解买球下单平台,博士生导师,中国阿拉伯文体研讨会通知长,香港诗歌节基金会学术参谋人。主要从事阿拉伯当代文体与文化的研讨与翻译,著有《阿拉伯文体大花圃》等五部著述,并有《我的寂然是一座花圃》《在真义天空的写稿》《来自巴勒斯坦的情东谈主》《纪伯伦全集》等十余部译作。曾获卡塔尔国“谢赫哈马德翻译与外洋慈祥奖”。